headless 曰く、
フランス政府は 5 月 29 日、ビデオゲーム関連の外来語を置き換えるフランス語の用語を官報で公告した
(フランス文化省の記事、
The Verge の記事、
Neown の記事、
The Register の記事)。用語の中には外来語 (英語) の「e-sport / pro-gaming / progaming」が「jeu vidéo de compétition (ビデオゲームによる競技)」となり、「matchmaking」が「appariement de joueurs (プレイヤーを組み合わせること)」となるなど、意味が分かりやすい用語になっているものもあるが、多くはそのままフランス語に訳しただけのものだ。たとえば、「cloud gaming (クラウドゲーム)」は「jeu vidéo en nuage」となり、「hand-tracking (ハンドトラッキング)」は「suivi des mains」となる。
| EU
| 政治
| idle
| ゲーム
| 政府
|
関連ストーリー:
情報バラエティで化学調味料をうま味調味料に言い換え。放送禁止用語なのか?
2022年02月11日
宝塚版「シティーハンター」、例の単語はハッスルに変更
2021年08月10日
AI翻訳業のロゼッタ、全社員に「英語禁止令」発令。英語は本業の能力とは何の関係もない
2021年03月05日
リーナス・トーバルズ氏、Intelが一般向け製品でECCメモリに対応しないことを批判
2021年01月06日
公正取引委員会、大手IT企業を対象に個人データの不当な収集や使用を独禁法違反の対象とする指針案を作成
2019年07月19日
海外では技術系の単語を子供の名前に使う親が登場している
2018年12月26日
Source: スラッシュドット